На Львівщині встановили туристичні вказівники з неправильним перекладом англійською мовою. Тлумачення настільки беззмістовні, що викликали сміх у всіх, хто хоч трохи знає іноземну. Наприклад "повітовий провідник" переклали як "повітряний кондиціонер". А вартість цих знаків для облдержадміністрації - більше ніж півмільйона гривень, йдеться у ТСН.16:45.
Ще один безграмотний вказівник: слово "підпільна типографія" тут у перекладі звучить – "супутник". Викладачі англійської сміються. Кажуть, турист би геть розгубився, якщо б це прочитав.
Директор фірми, яка виготовляла знаки, каже, переклад робили самостійно, без професійного перекладача.
"На англійській мові ми самі тексти складали. Словником користувалися, але у зв’язку, що є такі слова "УПА", якось ми некоректно переклали", - каже директор фірми Віктор Мельничук.
Він дуже шкодує, що припустилися грубих помилок. Каже, що готовий виправити все за власний кошт.
Та аналітики кажуть, вини фірми-підрядника у безграмотному перекладі немає. Бо чиновники бачили макети ще до початку виготовлення знаків і затвердили їх.
"Процедурно підрядник не винен ні в чому, він подав свою пропозицію. Семеро людей цю пропозицію переглянули і затвердили. Підрядник винен в тому, що він неякісну пропозицію подав. Якби департамент і тендерний комітет ...
Читайте повний текст статті за цим посиланням